字典是為單字提供音韻、意思解釋、例句、用法等等的工具書。對於字母語言的使用人群,是沒有字典的概念,字典是漢字獨有的。[1] 字典收字為主,亦會收詞。詞典或辭典收詞為主,也會收字。
歷史
東方最早的字典可算是在公元30年-124年,漢朝許慎編寫《說文解字》,創立了六書理論,制定了中文字部首的基礎,是字書中的佼佼者。
1190年,即西夏乾佑庚戍二十一年,黨項人骨勒茂才完成了西夏的第一部西夏文中文雙語字典-《番漢合時掌中珠》,成為考古學家翻譯西夏文的依據。
在1716年(康熙五十五年),第一部正名為字典的《康熙字典》正式面世。當中除了列舉字的出處外,還羅列《唐韻》、《廣韻》、《集韻》、《韻會》、《正韻》等等的反切,並對同音切語加以歸併。
1815年,英國傳教士馬禮遜在澳門為了翻譯工作,編寫了中國第一部英語學習字典《華英字典》。馬禮遜在倫敦時候,曾經得到一名中國人的教導下學習一年漢語,抵達廣東後,曾翻譯《三字經》及《大學》,並且編寫過漢語語法書籍,所以對中國文化及語言有一定了解。因此在《華英字典》可以找到很多出自《紅樓夢》和《論語》的例句。《華英字典》是世界上第一本英漢-漢英對照的字典,篇幅大內容豐,有豐富的例句及解釋,並收錄大量成語、俗語。1844年衛三畏的《英華韻府歷階》及1847年麥都思的《英漢字典》都把它當作參照基礎。
1866年,德國傳教士羅存德在香港出版一部兩卷本的《英華字典》,可算是香港最早的雙語字典。羅存德在1848年到香港傳福音,於1853年成為香港的中國福音傳道會的主要負責人。他曾編寫過《英話文法小引》及《英華行篋便覽》。
編纂的理念
描述主義者認為人為的規範是很不自然的事情。規範主義者卻認為要保持語言的質素甚至純潔,不應該任意讓人在實際語言的運用中敗壞了語言本身。
在中國,正式使用字典一詞,始於《康熙字典》。根據《說文解字》,典是五帝的書本,神聖尊貴的大冊。其意義在於可以成為典範的書本,規範了字的意義及用法。這就是規範主義的例子。
編纂的技術
早期字典的編纂是由各地收集文章及口語記錄來作參考。編纂人把這些每一個字詞的資料一筆一筆地抄寫到資料卡上。因為例句不足,往往需要由編寫辭典的專家創造一些例句。由於早期的交通不便,記錄不全,抄寫緩慢,使編纂工作達至數十年,尤其是第一本辭典的編纂工作是十分浩大。
創立了語料庫.根據字詞出現比率建立字頻表,為語言學家及字典編纂人提供客觀的數據,加快編纂速度。
功能
現代的字典都提供了很多功能,其中兩大功能分別是:
- 以溝通為主,幫助對文字的理解及翻譯
- 以知識為主,針對某事物來尋獲知識
字的排序
當字典所用的是拼音文字,字詞多數以拼音字母來排序。例如日本字典是以五十音順來作排列。規律是以最常用音讀為首、訓讀為次。
中文字是表意文字,排列方式是根據部首。部首在許慎創立時,共有540個,後來不斷歸納淘汰,《辭源》中的部首只剩下240餘個,到了《漢語大辭典》只有200餘個。在1925年之後,部分中文字典開始使用由王雲五發明的四角號碼檢字法,而大部分現代漢語字典的字詞則根據普通話音標來排列的。
音標系統
各地民族都為自己的語言發展一套音標系統。中文字的音標系統就是反切。把第一個字的音拼上第二個字的韻,再轉調而成。在書寫的時候不會把音標寫出來。
到了現代,西方詞典都使用國際音標。現代漢語詞典使用普通話的羅馬字母及4聲調符號(漢語拼音)作為音標系統。台灣出版的辭典就以注音符號作為音標系統。 香港的中文辭典仍然附註粵語注音。目前為止,有6套粵語注音的系統各自獨立發展,當中包括:
類別
雙語字典
雙語字典有單向及雙向之分。主要是把外語字詞用母語來解釋,或者把母語的字詞用外語來解釋。雙向雙語字典基本上是兩本單向雙語字典合併在一起,更同時使用外語及母語作解釋。
學生字典
針對學生學習的要求,字典收詞方面、意思解釋及例句選材方面儘量以容易明白為原則,並且加入插圖幫助解釋。
其他
對於拼音文字,句子結構很重要,[文法]字典更是不可少。為了不同需要,更有諺語字典、分類詞詞典、[同義詞]詞典、[反義詞]詞典、同韻尾詞典等等。對於中文,更有成語字典。
常見內容
為了提供更多功能,辭典會加入其他內容。例如:地方名稱、常見人名列表、度量衡、其他語言的字母表等等。
形式
字典常常以不同的型態出現。袖珍版本為了方便攜帶。袋裝版本容易放在口袋裡。精簡版本只收錄非常常用的字詞。軟皮版本價錢便宜一點。硬皮版本耐用一點。電子字典方便查詢。網上字典方便連接其他系統。更有發聲字典讓學生容易掌握發音。
主要漢語字典列表
- 字典
主要出版商
著名字典編纂人物
註釋
- ^ 絕大多數國家所用的全是拼音文字,所有詞都是由字母所拼在一起,所以最基本的單位只有詞。在使用表意文字的地區,字常常是可以單獨使用,每一個字有各自的意義。把兩個到三個字連在一起來使用的稱為詞。因此,才有字典及詞典兩個稱呼。
參考文獻
- Henning Bergenholtz/Sven Tarp (eds.): Manual of Specialised Lexicography. Benjamins 1995.
- Sandro Nielsen: The Bilingual LSP Dictionary. Gunter Narr 1994.
參見
外部連結
- 呂叔湘先生對漢語詞典編纂事業的重大貢獻
- 國立清華大學圖書館
- 漢字文化圈的脫漢運動
- 字典全查
- DICT.TW 線上字典
- Chinglish 詞典
- 字典 德語 Mitmach-Wörterbuch der Worterfindungen
- CTP古文字典 古文應用字典
- 漢典 線上漢典
沒有留言:
發佈留言